上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1001 Nights
歌詞掲載了………………難易度直接讓人噴飯………………
PV RIP聽了這麼多遍,結果聽不出的和完全聽錯的還是很多很多…很多…

1001Nights

歌手:BENNIE K
作詞:BENNIE K
作曲:BENNIE K・Mine-Chang

You're all right
Ha ha it's our time

Dance girl let me see your move
I got your life let it be all proved
Bounce it more let me see your groove
We got all night let it be all bloom

もうどれだけの月日 歩いて来ただろう”Going to CHINA”
地図に無い場所を見つけ 辿り着いたんだ”Going to INDIA”
そこに強く根付いた 全ては温かくて”Going to TURKEY”
有りのままの姿を 守り続けていた”Going to ARABIA”

絶え間無く歩いた 旅の途中に 出会った another sunrise

我為尓(wo wei ni) 思量(siliang)
今まで気付かずに 自ら遠ざけてたんだ
許多次(xu duo ci) 壁を越え
少しの温もりも 分け合えれば良かった
そう思えたんだ

One thousand and one nights
I've prayed for another life
And a thousand and one tries
I've waited for the night
One thousand and one cries
but it'll all end tonight

Watch me…
Veil Dress and A Bottle of wine I guess
I'm gonna make you realize
You're L to the O V E with me
Left and right side to side
Don't you wanna be with me every night?
Oh my king you got me waiting…
Oh oh she goes oh oh she goes
1 2 リズムに乗って
Slip and slide camel step
(You got move with your sexy hips
unveil yourself left me see those lips)
Aha 心は傍にいても 目をそらして?
で、更にひろがる distance
(Girl you got me tipsy spinning
turning but I don't wanna stop)
そう甘い言葉は ワインのせい?
Then you forget it all over again?
And we do this every night again and again…

止めど無く流れる 空の向こうに 描いた another sunrise

我為尓(wo wei ni) 思量(siliang)
険しい道のりは 試されてるはずだから
許多次(xu duo ci) 夜を越え
答えもその理由も きっと現れるから

One thousand and one nights
I've prayed for another life
One thousand and one cries
but it'll all end tonight

我為尓(wo wei ni) 思量(siliang)
願いを積み重ね 織り成した絹の様に
許多次(xu duo ci) 時を越え
小さな温もりを どこまでも繋いでいこう

To accept with respect
To forgive but forget
Love Life Dreams Desire
Hopes Destiny Fantasy
Your truth is your reality



那麼讓我來看看…自己聽錯的歌詞有哪些…OTL

① 正:我為尓(wo wei ni) 思量(si liang)
  誤:OH wait me(喔等等我) スーリャ(太陽神)
  弁解:東方古典風的歌曲中出現印度太陽神一點都不奇怪嘛反而幾順理成章…

② 正:許多次(xu duo ci) 夜を越え
  誤:(す)に立(た) 夜を越え
  弁解:從時空呼應的角度來看,「夜復一夜」的前句総也得和「千山萬水」什麼的挂鈎一下吧…

③ 正:”Going to CHINA”(去中華)”Going to INDIA”(去印度)”Going to TURKEY”(去土耳其)”Going to ARABIA”(去阿拉伯)
  誤:・・・(要聽出這四句簡直比登天還難…OTL)
  弁解:不需要任何辯解了… 想要稍微聊兩句的是爲何歌詞中「CHINA」一詞的發音不是「拆那」而是「青那」,這可能要從「CHINA」的詞源「CINAH」説起…——「CINAH」是梵語,意為「中國」,取自公元前221年最早統一中國的王朝「秦(QIN)」的發音。所以…誰要是説YUKI把CHINA念錯便要去復習東西方語言文化史呀。(←妳激動個屁喔!?)

總之,「1001Night」是一首充滿古典神秘東方韻味的好歌呀…
YUKI CICO偶奈妳們~~~MUA!≧ω≦

全碟BT下載:東京図書館(Tracker by JPSEEK.COM)
スポンサーサイト



爲何摻了漢語卻不摻阿拉伯語呀!
【2007/03/11 22:04】 URL | TAMAKI #GMs.CvUw[ 編集]
阿拉伯語像蝌蚪文………………
【2007/03/12 22:20】 URL | とみたか牡丹 #N5.Oc2Es[ 編集]
话说……“我为你思量”这句话他们唱的真标准阿……
【2007/03/14 19:18】 URL | 小痤 #1Sembxyo[ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


| HOME |


Design by mi104c.
Copyright © 2017 狭間。 -白鳥と追想-, All rights reserved.



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。